Joseph Kosuth / Function Funzione Funcion Fonction
Kosuth Joseph ( Toledo 1945)
Torino, Sperone Editore - Editarte, 1970, 16,7x11 cm., paperback, hardcover with dustjacket, pp. [96], artist’s book, consisting of ten short logical problems translated in English, Italian, Spanish, French and German. Edited by Germano Celant and Pierluigi Pero. First edition.
[Bibliography: Moeglin Delcroix 2011: pp. 176-177 with illustration, pag. 431.].
Kosuth Joseph ( Toledo 1945)
Torino, Sperone Editore - Editarte, 1970, 16,7x11 cm., paperback, hardcover with dustjacket, pp. [96], artist’s book, consisting of ten short logical problems translated in English, Italian, Spanish, French and German. Edited by Germano Celant and Pierluigi Pero. First edition.
[Bibliography: Moeglin Delcroix 2011: pp. 176-177 with illustration, pag. 431.].
Kosuth Joseph ( Toledo 1945)
Torino, Sperone Editore - Editarte, 1970, 16,7x11 cm., paperback, hardcover with dustjacket, pp. [96], artist’s book, consisting of ten short logical problems translated in English, Italian, Spanish, French and German. Edited by Germano Celant and Pierluigi Pero. First edition.
[Bibliography: Moeglin Delcroix 2011: pp. 176-177 with illustration, pag. 431.].
““(…) C’est un petit livre, de la taille d’un carnet, composé de dix courts problème de logique, en cinq langues, devinettes aux termes puérils dont les réponses et les solutions formalisées sont données en fin d’ouvrage. Es voici un échantillon. «Prémisses: [1] les enfants son illogiques; [2] on ne méprise pas qui sait dompter un cobra; [3] les personnes illogiques ne sont pas aimées. Réponse: les enfants ne peuvent dompter les cobras. Nous laissons de côté la formule logique qui constitue la “solution”, en raison de symboles non reproductibles avec notre machine er d’une ignorance qui nous interdit tout tentative de transcription. Des deux introductions successives de de livre, on peut cependant extraire quelques, indications concernant la manière de l’aborder et de s’en servir. Dans la première, le lecteur découvre l’explication du titre: «Fonction se réfère à “contexte de l’art». L’art existe seulement en tant que contexte, c’est sa nature. Il n’a aucune autre qualité.». Dans la seconde, le lecteur apprend quel est son rôle: «En réalité, ce livre est seulement le segment numéro un (spécifique), tandis que le segment numéro deux (général) est nécessairement fourni par le lecteur. La proposition complète (art) est limitée à la fois par l’information du lecteur (à la date de publication) et par la “signification” intradictoire de l’information (par rapport au futur). Il m’est impossible de spéculer sur l’une et l’autre.» La fin de l’introduction précise qu’en raison du caractère provisoire de ces limites, «elles fonctionnent à l’intérieur d’un champ de type “ludique” [“game-like” arena], avec changement d’utilisation [use] et de signification [meaning]»…” (Moeglin Delcroix)